Frank Spangenberg: Media Projects

Adobe Acrobat/Reader 9: Falsche deutsche Übersetzung für Überfüllung

~ at July 23, 2008 by Frank Spangenberg

In Version 9 bietet Adobe Acrobat und Adobe Reader ein neues Navigationsfenster namens „Standards“ um die Konformität zu bestimmten Standards (z.B. PDF/A, PDF/X) und deren Ausgabebedingung („output intent“) leichter einsehen und überprüfen zu können.

Bei der (automatischen?) Übersetzung ist leider etwas schief gelaufen. Das englische Wort „trapped” wurde dabei mit „gefunden“ und nicht mit „überfüllt“ (bzw. „Überfüllung“) übersetzt. Der Status  („true“, „false“) blieb gleich im Englischen. Der Fehler wäre vermeidbar gewesen, denn der Überfüllungsstatus befindet sich – nicht erst seit Version 9 – auch in den Dokumenteigenschaften und das in einer angemessenen Übersetzung.

Auf die „unglückliche“ Übersetzung wies auch schon Stephan Jaeggi in seinem Newsletter PDF-AKTUELL Nr. 63 / 08-06-29 hin.

Beispiel

  • Adobe Acrobat 9 (Deutsch): Überfüllungsstatus im Navigationsfenster „Standards“ und den Dokumenteigenschaften
  • Adobe Acrobat 9 (Englisch): Überfüllungsstatus im Navigationsfenster „Standards“ und den Dokumenteigenschaften

Details

Betroffene Funktionen:

  • Navigationsfenster „Standards“

Getestete Versionen:

  • Windows
    • Adobe Acrobat 9.0.0, 9.1.2
    • Adobe Reader 9.0.0, 9.1.2
  • Mac
    • ?

Status:

  • Gemeldet: Ja
  • Rückmeldung: Nein
  • Behoben: Nein

Workaround

  • nicht offiziell

Links

Categories: , |

Comments

  1. Eigentlich ist es doch sehr verwunderlich, dass ein solcher Fehler überhaupt entstanden ist. Bei der Übersetzung von Adobe-Produkten (die natürlich von menschlichen Übersetzern vorgenommen werden) kommt ein professionelles Translation Memory System zum Einsatz. Was in diesem speziellen Fall wundert, ist, dass hier ein Schlüsselbegriff so falsch und vor allem inkonsistent übersetzt wurde. Das ist umso verwunderlicher, da ein solch zentraler Schlüsselbegriff eigentlich Eingang in das anhängende Terminologie-System hätte finden müssen. Da hat also entweder der (offenbar fachfremde) Übersetzer eine existierende Terminologie-Definition bewusst „überschrieben“; oder es wurde versäumt den Term in die Terminiologie-Datenbank mit aufzunehmen. Spätestens im Review-Prozess hätte ein solch zentraler Fehler aber wirklich auffallen müssen.

    Stefan Gentz at October 16, 2008 [#]

  2. Vielen Dank für den fachlichen Hintergrund zur Übersetzung! Leider scheint dies nicht der einzige Übersetzungsfehler in Adobe Acrobat 9 zu sein.

    Der Fauxpas erinnert mich an eine ältere Version von Corel Draw, wo statt der Textausrichtung „links“ das Wort „Verknüpfungen“ zu finden war. ;-)

    Frank Spangenberg at October 19, 2008 [#]

  3. Nicht behoben in Adobe Acrobat/Reader 9.1.2

    Frank Spangenberg at June 26, 2009 [#]

Add a comment






Textile Help

Categories

Feeds